top of page

March

 

March 30, 2015

original

Merci chers amis Coréens de votre incroyable accueil, c'était ma première fois , je m'en souviendrai longtemps!

 

translation

"Thank you, dear Korean friends, for your incredible welcome, it was my first time, I will remember it for a long time!"

 

March 27, 2015

original

C'est aujourd'hui ma première fois ,en solo, en Asie... SÉOUL c'est parti!

 

translation

"Today is my first time, solo, in Asia... SEOUL, let's go!"

 

March 26, 2015

original

Hâte de rencontrer l'orchestre à SÉOUL, première répétition aujourd'hui!

 

translation

"Can't wait to meet the orchestra in SEOUL, first rehearsal today!"

 

March 24, 2015

original

En attendant des nouvelles de la Corée, voici le prochain vidéo de la vidéographie de Bruno avec ses commentaires: En Manque de toi (diffusion: 1er novembre 1995)

"Un des clips les plus intéressants que j’ai eu à tourner en carrière. Nous avons utilisé le processus du plan-séquence qui se trouve à être un plan en continu où il n’y a pas de coupure pour permettre le montage du clip, ce qui se fait habituellement. Donc, toute la chanson ou presque doit être chorégraphiée à la seconde près entre les acteurs, les techniciens, le directeur-photo et le réalisateur. C’est un véritable ballet!

 

Je serai honnête, il y a un endroit où nous avons eu une coupure (je vous laisse le trouver), mais l’ensemble, à 90 % du clip, est en plan-séquence… ce qui, en soi, est assez épatant, surtout que ce plan est dans un bar sur deux étages avec beaucoup de monde!

Encore une fois, Bravo au réalisateur avec qui je travaillais à l’Époque, Monsieur Jim Donovan."

 

translation

“While waiting for news from Korea, here’s the next video from Bruno’s videography with his commentary: En Manque de toi (release: November 1, 1995)

‘One of the most interesting videos of my career that I have ever made. We used the sequence-shot process in which a scene continues without cutting to allow the editing of the video, which is done normally. So the whole song or most of it must be choreographed almost to the second between the actors, the technicians, the photo directors, and the director. It’s a veritable ballet!

 

I’ll be honest, there is a part where he had to cut (I’ll let you find it), but altogether, 90% of the video is sequence-shooting, which is, in and of itself, pretty impressive, especially when the scene is in a two-story bar with a lot of people!

Again, Bravo to the director with whom I was working at the time, Monsieur Jim Donovan.’”

 

March 23, 2015

original

Un deuxième cours de Coréen avant le départ ....c'est parti!

 

translation

"A second Korean lesson before I leave... here we go!"

 

March 11, 2015

original

J'aimerais prendre quelques lignes pour remercier mes amis du Fan club Américain qui ont pris l'initiative de fabriquer des t-shirts au profit de la Fondation Québécoise du cancer dont je suis le porte-parole. Alors à Ashlee qui en a eu l'idée ainsi que Sarah et Ekaterina qui ont collaboré et Lauren qui en a fait le design, au nom de la fondation, un grand merci! En plus des 230 $ que vous avez amassés, c'est votre coeur qui résonne jusqu'ici dans les murs de la Fondation. Bravo et Merci encore! Bruno

 

translation

"I would like to take a moment to thank my friends from the American fan club who took the initiative of making shirts to profit the Québec Cancer Foundation for which I am the spokespearn. So to Ashlee who came up with the idea for it as well as Sarah and Ekaterina who collaborated and Lauren who made the design for it, in the name of the Foundation, a great thank you! In addition to the $230 that you raised, it is your heart that resonates to here in the walls of the Foundation. Bravo and thank you again! Bruno"

© 2014 - 2018  U.S. Bruno Fans.  All rights reserved.

bottom of page